Fala Português ou não? Indícios de uma Língua Portuguesa de Timor-Leste em Práticas Sociodiscursivas Locais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.53930/348520

Palavras-chave:

Língua portuguesa, Semântica da pergunta, Teoria sociodiscursiva, Variação linguística

Resumo

Apesar de as línguas portuguesas – assim como qualquer língua – terem certos registros alçados a variedades-padrão em cada país em que o português é língua oficial, as diferenças entre as suas variedades podem ser observadas não apenas nos aspectos formais dessas línguas (sintaxe e semântica, por exemplo) mas também nos modos de ser e de agir no mundo e de construir sentidos nessa língua (aspectos sociodiscursivos). Considerando a lógica semântica e pragmática de frases interrogativas polares e alternativas e seus padrões de respostas bem como a teoria sociodiscursiva da linguagem, o presente artigo tem por objetivo discutir algumas características do funcionamento sociopragmático de um português timorense, que o distinguem de outras variantes do português. Para isso, foram analisadas três vinhetas narrativas em dois níveis: semântico-pragmático e discursivo. Os aspectos linguísticos e discursivos analisados exemplificam práticas discursivas em que a cultura interacional em língua portuguesa propriamente timorense emerge, diferenciando essa das outras variantes do português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia Autor

Renata Franck Mendonça de Anunciação, Universidade Nacional Timor Lorosa'e (Timor~Leste)

Doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas, Mestra em Linguística Aplicada com ênfase em Linguagem e Sociedade pela Universidade Estadual de Campinas, licenciada em Letras Português e Alemão pela Universidade Federal do Paraná, recebeu o "Deutschlehrer-Diplom" do Goethe Institut de Munique, Alemanha. Trabalhou no Centro de Línguas e Interculturalidade UFPR, como professora de alemão e de português como língua adicional para estudantes do Programa de Estudantes-Convênio de Graduação (PEC-G) e como professora voluntária no programa de extensão universitária Português Brasileiro para Migração Humanitária na Universidade Federal do Paraná. É aplicadora certificada do exame Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPE-Bras) e tem experiência com ensino de português como língua adicional no Brasil, em Timor-Leste e em Cuba. Trabalhou com formação de professores de português como língua adicional em Timor-Leste e no Brasil. No momento, está interessada em temas relacionados a políticas linguísticas para ensino de português como língua adicional em contexto de migração e refúgio, a língua(gem) e identidade(s) e a multi e novos letramentos.

Referências

Anderson, B. (2008). Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. São Paulo: Companhia das Letras.

Auroux, S. (1992). A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp.

Bhabha, H. (2012). O local da cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Biezma, M. (2009). Alternative vs polar questions: The cornering effect. In: Semantics and linguistic theory. pp. 37-54. https://doi.org/10.3765/salt.v19i0.2519

Blommaert, J. (2013). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783090419

Canclini, N. G. (2003). Culturas Híbridas: Estratégias para Entrar e Sair da Modernidade. São Paulo: EDUSP

Carneiro, A. S. R. (2013). Conflitos em torno da (des)construção da(s) língua(s) legítima(s): a situação da língua portuguesa no contexto multilíngue de Timor-Leste. In: L. P. Moita-Lopes (Org.), Português no século XXI: ideologias linguísticas. Parábola, pp. 192-218.

César. A., & Cavalcanti, M. C. (2007). Do Singular para o Multifacetado: o conceito de língua como caleidoscópio. In: M. C. Cavalcanti, & M. S. Bortoni-Ricardo (Orgs.) Transculturalidade, Linguagem e educação. Mercado de Letras, pp. 45-66.

Clark, H. H. (2000). O uso da linguagem. Cadernos de tradução, 9, pp. 49-71.

Cox, M. I. P., & Assis-Peterson, A. A. (2007). Transculturalidade & Transglossia: para compreender o fenômeno das fricções linguístico-culturais em sociedades contemporâneas sem nostalgia. In: M. C. Cavalcanti, & M. S. Bortoni-Ricardo (Orgs.). Transculturalidade, Linguagem e Educação. Mercado de Letras, pp. 23-43.

Diniz, L. R. A. (2012). Política linguística do Estado brasileiro na contemporaneidade: a institucionalização de mecanismos de promoção da língua nacional no exterior. [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem].

Fabrício, B. F. (2013). A outridade lusófona em tempos de globalização: identidade cultural como potencial semiótico. In: L. P. Moita-Lopes (Org.), Português no século XXI: ideologias linguísticas. Parábola, pp. 144-168.

Fundação Nacional do Índio. (s.d.). Índios no Brasil: quem são. Consultado em maio, 28, 2021, em http://www.funai.gov.br/index.php/indios-no-brasil/quem-sao.

Hornberger, N. H., & Johnson, D. C. (2007). Slicing the onion ethnographically: Layers and spaces in multilingual language education policy and practice. Tesol Quarterly, 41, n. 3, pp. 509-532. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00083.x

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística [IBGE]. (2012). Censo Demográfico 2010.

Lopes, V. (Diretor). (2004). Língua: vidas em português. [Documentário]. Rio de Janeiro: Riofilme.

Maher, T. M. (1998). Sendo índio em português. Língua, 18, pp. 115-138.

Martins, A. (2016). O sistema responsivo: padrões de resposta a interrogativas polares e a asserções. In: A. Martins, & E. Carrilho (Eds.), Manual de linguística portuguesa (pp. 581-609). https://doi.org/10.1515/9783110368840-024

Mattos, C. L. G. (2011). A abordagem etnográfica na investigação científica. In: C. L. G. Mattos, & P. A. Castro (Orgs.) Etnografia e educação: conceitos e usos EDUEPB, pp. 49-83. https://doi.org/10.7476/9788578791902.0003

Moita-Lopes, L. P. (2006). Uma Linguística Aplicada mestiça e ideológica: Interrogando o campo como linguista aplicado. In: L. P. Moita-Lopes (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. Parábola, pp. 13-44.

Niederauer, M. (2012). Vamos almoçar? Línguas e culturas: com tato. PAPIA - Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 21(esp.), pp. 83-99.

Pope, E. N. (1976). Questions and Answers in English. The Hague/Paris, Mouton

Rojo, R. H. R. (2013). Caminhos para a LA: Política linguística, política e globalização. In: C. Nicolaides, K. A. Da Silva, R. Tilio, & C. H. Rocha (Orgs.). Política e políticas linguísticas. Pontes, pp. 63-78.

Timor-Leste. (2002). Constituição. Constituição da República Democrática de Timor-Leste: promulgada em 20 de maio de 2002.

Timor-Leste. (2008). Lei n. 14 de 29 de outubro de 2008. Dispõe sobre as Bases da Educação. Lex: Jornal da República, Díli, Timor-Leste, Série I, n. 40, p. 2641-2648.

Vander Klok, J. M. (2018). Types of polar questions in Javanese. NUSA: Linguistic studies of languages in and around Indonesia.

Zoppi-Fontana, M. G. (2007). A língua brasileira no MERCOSUL. Instrumentalização da língua nacional em espaços de enunciação ampliados In: Simpósio Internacional de Comunicação Social, 10, 2007, Santiago de Cuba. ACTAS-1... Santiago de Cuba: Centro de Linguística Aplicada, 1, pp. 316-321.

Publicado

2021-11-17

Como Citar

Mendonça de Anunciação, R. F. (2021). Fala Português ou não? Indícios de uma Língua Portuguesa de Timor-Leste em Práticas Sociodiscursivas Locais. Diálogos, 6, 131–150. https://doi.org/10.53930/348520