Do you Speak Portuguese or not? Signs of a Portuguese Language from Timor-Leste in Local Socio-Discursive Practices

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53930/348520

Keywords:

Portuguese language, Question semantics, Socio-discursive theory, Linguistic variation

Abstract

Although Portuguese languages – as well as any other language – have certain registers raised to standard varieties in each country where Portuguese is the official language, the differences between their varieties can be observed not only in the formal aspects of these languages (syntax and semantics, for example) but also in the ways of being and acting in the world and of meaning making in that language (socio-discursive aspects). Considering the semantic and pragmatic logic of polar and alternative interrogative sentences and their response patterns as well as the socio-discursive theory of language, this article aims to discuss some characteristics of the sociopragmatic functioning of a Timorese Portuguese, which distinguish it from other variants of Portuguese. For this, three narrative vignettes were analysed at two levels: semantic-pragmatic and discursive. The linguistic and discursive aspects analysed exemplify discursive practices in which a Timorese  interactional culture in Portuguese emerges, differentiating this from other variants of Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Renata Franck Mendonça de Anunciação, Universidade Nacional Timor Lorosa'e (East Timor)

PhD student in Applied Linguistics at the State University of Campinas, Master in Applied Linguistics with emphasis in Language and Society at the State University of Campinas, graduated in Portuguese and German Literature at the Federal University of Paraná, received the "Deutschlehrer-Diplom" from the Goethe Institut in Munich, Germany. She worked at the Federal University of Paraná's Language and Intercultural Center as a German teacher and as a Portuguese as an additional language teacher for students of the Undergraduate Student Program Agreement (PEC-G). She also worked as a volunteer teacher in the extension program Brazilian Portuguese for Humanitarian Migration at the Federal University of Paraná. She is a certified examiner of the Certificate of Proficiency in Portuguese for Foreigners (CELPE-Bras) and has experience in teaching Portuguese as an additional language in Brazil, East Timor and Cuba. She has held teacher training courses in East Timor and Brazil for teachers of Portuguese as an additional language. At the moment, she is interested in topics related to language policies for Portuguese as an additional language in the context of migration and refuge, to language and identities and to multi and new literacies.

References

Anderson, B. (2008). Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. São Paulo: Companhia das Letras.

Auroux, S. (1992). A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp.

Bhabha, H. (2012). O local da cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Biezma, M. (2009). Alternative vs polar questions: The cornering effect. In: Semantics and linguistic theory. pp. 37-54. https://doi.org/10.3765/salt.v19i0.2519

Blommaert, J. (2013). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783090419

Canclini, N. G. (2003). Culturas Híbridas: Estratégias para Entrar e Sair da Modernidade. São Paulo: EDUSP

Carneiro, A. S. R. (2013). Conflitos em torno da (des)construção da(s) língua(s) legítima(s): a situação da língua portuguesa no contexto multilíngue de Timor-Leste. In: L. P. Moita-Lopes (Org.), Português no século XXI: ideologias linguísticas. Parábola, pp. 192-218.

César. A., & Cavalcanti, M. C. (2007). Do Singular para o Multifacetado: o conceito de língua como caleidoscópio. In: M. C. Cavalcanti, & M. S. Bortoni-Ricardo (Orgs.) Transculturalidade, Linguagem e educação. Mercado de Letras, pp. 45-66.

Clark, H. H. (2000). O uso da linguagem. Cadernos de tradução, 9, pp. 49-71.

Cox, M. I. P., & Assis-Peterson, A. A. (2007). Transculturalidade & Transglossia: para compreender o fenômeno das fricções linguístico-culturais em sociedades contemporâneas sem nostalgia. In: M. C. Cavalcanti, & M. S. Bortoni-Ricardo (Orgs.). Transculturalidade, Linguagem e Educação. Mercado de Letras, pp. 23-43.

Diniz, L. R. A. (2012). Política linguística do Estado brasileiro na contemporaneidade: a institucionalização de mecanismos de promoção da língua nacional no exterior. [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem].

Fabrício, B. F. (2013). A outridade lusófona em tempos de globalização: identidade cultural como potencial semiótico. In: L. P. Moita-Lopes (Org.), Português no século XXI: ideologias linguísticas. Parábola, pp. 144-168.

Fundação Nacional do Índio. (s.d.). Índios no Brasil: quem são. Consultado em maio, 28, 2021, em http://www.funai.gov.br/index.php/indios-no-brasil/quem-sao.

Hornberger, N. H., & Johnson, D. C. (2007). Slicing the onion ethnographically: Layers and spaces in multilingual language education policy and practice. Tesol Quarterly, 41, n. 3, pp. 509-532. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00083.x

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística [IBGE]. (2012). Censo Demográfico 2010.

Lopes, V. (Diretor). (2004). Língua: vidas em português. [Documentário]. Rio de Janeiro: Riofilme.

Maher, T. M. (1998). Sendo índio em português. Língua, 18, pp. 115-138.

Martins, A. (2016). O sistema responsivo: padrões de resposta a interrogativas polares e a asserções. In: A. Martins, & E. Carrilho (Eds.), Manual de linguística portuguesa (pp. 581-609). https://doi.org/10.1515/9783110368840-024

Mattos, C. L. G. (2011). A abordagem etnográfica na investigação científica. In: C. L. G. Mattos, & P. A. Castro (Orgs.) Etnografia e educação: conceitos e usos EDUEPB, pp. 49-83. https://doi.org/10.7476/9788578791902.0003

Moita-Lopes, L. P. (2006). Uma Linguística Aplicada mestiça e ideológica: Interrogando o campo como linguista aplicado. In: L. P. Moita-Lopes (Org.) Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. Parábola, pp. 13-44.

Niederauer, M. (2012). Vamos almoçar? Línguas e culturas: com tato. PAPIA - Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 21(esp.), pp. 83-99.

Pope, E. N. (1976). Questions and Answers in English. The Hague/Paris, Mouton

Rojo, R. H. R. (2013). Caminhos para a LA: Política linguística, política e globalização. In: C. Nicolaides, K. A. Da Silva, R. Tilio, & C. H. Rocha (Orgs.). Política e políticas linguísticas. Pontes, pp. 63-78.

Timor-Leste. (2002). Constituição. Constituição da República Democrática de Timor-Leste: promulgada em 20 de maio de 2002.

Timor-Leste. (2008). Lei n. 14 de 29 de outubro de 2008. Dispõe sobre as Bases da Educação. Lex: Jornal da República, Díli, Timor-Leste, Série I, n. 40, p. 2641-2648.

Vander Klok, J. M. (2018). Types of polar questions in Javanese. NUSA: Linguistic studies of languages in and around Indonesia.

Zoppi-Fontana, M. G. (2007). A língua brasileira no MERCOSUL. Instrumentalização da língua nacional em espaços de enunciação ampliados In: Simpósio Internacional de Comunicação Social, 10, 2007, Santiago de Cuba. ACTAS-1... Santiago de Cuba: Centro de Linguística Aplicada, 1, pp. 316-321.

Published

2021-11-17

How to Cite

Mendonça de Anunciação, R. F. (2021). Do you Speak Portuguese or not? Signs of a Portuguese Language from Timor-Leste in Local Socio-Discursive Practices. Diálogos, 6, 131–150. https://doi.org/10.53930/348520